Los poemas en inglés son una forma simple y poderosa de mejorar tu comprensión del idioma mientras conectas con emociones, ritmo y cultura. Si prefieres textos aún más breves, puedes practicar con frases en inglés cortas y traducidas.
Aquí encontrarás 6 poemas esenciales en inglés, cada uno acompañado de una traducción clara, vocabulario útil y ejercicios rápidos para que practiques sin complicaciones.
Este recurso está pensado para que aprendas de manera natural: lees, comparas con la traducción y refuerzas con ejercicios breves. Así mejoras tu inglés paso a paso.
Por qué estos poemas te ayudarán a mejorar tu inglés

Los poemas son textos breves, rítmicos y fáciles de recordar, lo que los convierte en una herramienta ideal para mejorar tu comprensión del inglés sin abrumarte.
A través de versos simples y potentes, puedes aprender nuevo vocabulario, identificar estructuras gramaticales comunes y entrenar tu oído para entender el idioma con más naturalidad.
Además, su contenido emocional hace que las ideas se te queden grabadas con mayor facilidad, ayudándote a avanzar de forma más intuitiva.
1. “Daffodils” – William Wordsworth
Escrito por William Wordsworth en 1804 y publicado en 1807, este poema celebra la belleza de la naturaleza y cómo un momento simple puede traer alegría duradera. Es ideal para estudiantes porque usa imágenes claras y un lenguaje descriptivo accesible.
Daffodils
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth to me the show had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
Narcisos
Deambulaba solo como una nube
que flota sobre valles y colinas,
cuando de pronto vi una multitud:
un gran grupo de narcisos dorados.
Junto al lago, bajo los árboles,
se movían y “bailaban” con la brisa.
Continuos como las estrellas que brillan
y centellean en la Vía Láctea,
se extendían en una línea interminable
a lo largo de la bahía.
Parecían miles a primera vista,
sacudiendo sus “cabezas” en un baile alegre.
Las olas también danzaban, pero los narcisos
superaban su brillo y alegría.
Cualquier poeta se sentiría feliz
en tan jovial compañía.
Miré y miré, sin imaginar
la riqueza emocional que esa escena me daría.
Porque a menudo, cuando estoy recostado
sin pensar en nada o reflexionando,
la imagen vuelve a mi mente,
ese “ojo interior” que disfruta de la soledad.
Entonces mi corazón se llena de placer
y vuelve a “bailar” con los narcisos.
2. “Sonnet 18” – William Shakespeare
Escrito por William Shakespeare alrededor de 1595 y publicado en 1609, este soneto compara a la persona amada con un día de verano y concluye que su belleza es eterna gracias al poder de la poesía.
Sonnet 18 (English)
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm'd.
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Soneto 18 (Español)
¿Debo compararte con un día de verano?
Eres más hermosa y suave que él:
Los vientos fuertes sacuden los tiernos brotes de mayo,
y el verano dura siempre demasiado poco.
A veces el “ojo del cielo” brilla con demasiado ardor,
y con frecuencia su dorado rostro se oscurece;
y toda belleza, tarde o temprano, disminuye,
por azar o por el curso cambiante de la naturaleza.
Pero tu “verano eterno” no se desvanecerá,
ni perderá la belleza que posees;
ni la Muerte se atreverá a decir que andas en su sombra,
pues en estos versos crecerás con el tiempo.
Mientras los hombres respiren o los ojos vean,
vivirá este poema… y te dará vida a ti.
3. “Ozymandias” – Percy Bysshe Shelley
Escrito por Percy Bysshe Shelley en 1817 y publicado en 1818, este poema reflexiona sobre la fugacidad del poder y la arrogancia humana. A través de la descripción de una estatua en ruinas en el desierto, Shelley muestra cómo incluso los líderes más temidos terminan olvidados por el tiempo.
Ozymandias (English)
I met a traveller from an antique land
Who said—“Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. . . . Near them, on the sand,
Half sunk a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them, and the heart that fed;
And on the pedestal, these words appear:
My name is Ozymandias, King of Kings;
Look on my Works, ye Mighty, and despair!
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal Wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.
Ozymandias (Español)
Conocí a un viajero de una tierra antigua
que dijo: “Dos enormes piernas de piedra, sin torso,
se alzan en el desierto… Cerca de ellas, en la arena,
yace medio hundido un rostro destrozado, cuyo ceño,
labio arrugado y gesto de frío mando
revelan que su escultor entendió bien esas pasiones,
que aún sobreviven grabadas en estas cosas sin vida:
la mano que las plasmó y el corazón que las alimentó.
Y en el pedestal aparecen estas palabras:
‘Mi nombre es Ozymandias, Rey de Reyes;
¡Contemplad mis obras, poderosos, y desesperad!’
Nada más permanece. Alrededor de esta ruina colosal,
inmensa y desierta,
las solitarias y uniformes arenas se extienden a lo lejos.
4. “Because I Could Not Stop for Death” – Emily Dickinson
Escrito por Emily Dickinson alrededor de 1863 y publicado póstumamente en 1890, este poema presenta a la Muerte como un compañero tranquilo que acompaña al hablante en un viaje simbólico hacia la eternidad. Su lenguaje es simple pero profundo, ideal para estudiantes de nivel intermedio que quieran practicar inglés poético.
Because I Could Not Stop for Death
Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.
We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –
We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –
Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –
Since then – ’tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’ Heads
Were toward Eternity –
Porque no pude detenerme por la Muerte
Porque no pude detenerme por la Muerte,
Él amablemente se detuvo por mí.
La carroza llevaba solo a nosotros
y a la Inmortalidad.
Avanzamos lentamente — Él no tenía prisa,
y yo había dejado a un lado
mi trabajo y también mi descanso,
por Su cortesía.
Pasamos junto a la escuela, donde los niños jugaban
en el recreo, formando un círculo.
Pasamos los campos de grano que nos observaban.
Pasamos el sol poniente.
O más bien — Él nos pasó.
El rocío se volvió tembloroso y frío,
pues mi vestido era solo gasa,
y mi capa, apenas tul.
Nos detuvimos ante una casa que parecía
una elevación del suelo.
El techo era casi invisible,
y la cornisa… bajo la tierra.
Desde entonces — han pasado siglos, y aun así
se sienten más cortos que el día
en que comprendí que las cabezas de los caballos
apuntaban hacia la Eternidad.
5. “How Do I Love Thee?” – Elizabeth Barrett Browning
Escrito por Elizabeth Barrett Browning y publicado en 1850 dentro de Sonnets from the Portuguese, este poema es una declaración profunda y sincera de amor. Explora las diferentes formas en que la voz poética ama, desde lo cotidiano hasta lo espiritual, con un lenguaje claro y accesible.
How Do I Love Thee?
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of every day’s
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints — I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! — and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
¿Cómo te amo?
¿Cómo te amo? Déjame contar las formas.
Te amo hasta la profundidad, la anchura y la altura
que mi alma alcanza cuando intenta tocar, sin ver,
los límites del Ser y la Gracia ideal.
Te amo al nivel de las necesidades simples
de cada día, a la luz del sol y de las velas.
Te amo libremente, como los hombres luchan por lo Justo;
te amo puramente, como quien evita el elogio.
Te amo con la pasión que antes usé
en mis antiguos dolores, y con la fe de la infancia.
Te amo con un amor que creí haber perdido
con mis santos perdidos — te amo con el aliento,
las sonrisas y las lágrimas de toda mi vida. Y, si Dios quiere,
te amaré aún más después de la muerte.
6. “Invictus” – William Ernest Henley
Escrito por William Ernest Henley en 1875 y publicado en 1888, este poema es una poderosa declaración de fuerza interior y resiliencia. Su lenguaje directo y su mensaje motivador lo convierten en uno de los poemas más citados en inglés, ideal para estudiantes que buscan vocabulario claro y frases memorables.
Invictus
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.
It matters not how strait the gate,+
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.
Invicto
Desde la noche que me cubre,
negra como un pozo de polo a polo,
agradezco a los dioses que puedan existir
por mi alma inconquistable.
En las garras crueles de la circunstancia
no me he quejado ni he llorado.
Bajo los golpes del azar,
mi cabeza sangra, pero no se inclina.
Más allá de este lugar de ira y lágrimas
solo se alza el Horror de la sombra,
y aun así, la amenaza de los años
me encuentra — y me encontrará — sin miedo.
No importa cuán estrecha sea la puerta,
ni cuán cargado de castigos el destino,
soy el dueño de mi destino,
soy el capitán de mi alma.
Conclusión
Ahora que has explorado seis de los mejores poemas en inglés y conocido a los autores que les dieron vida, ¿cuál te ha llegado más? Cada lector conecta de forma distinta, así que aprovecha esa emoción y atrévete a escribir tu propia versión inspirada.
Si este contenido te ha sido útil, compártelo con otro estudiante o amante de la poesía. Tal vez también encuentren un verso que los acompañe durante mucho tiempo.
No olvides visitar EZClass y el blog de EZClass para descubrir más temas útiles y divertidos.

